OBABAKOAK Y MIS PROBLEMAS CON LAS TRADUCCIONES

Publicado el 9 January 2014
Archivado en cgamez | Salir del comentario

Tengo un serio problema con los libros considerados canónicos de la literatura vasca contemporánea. No estoy seguro de que hayan gozado de una correcta traducción al castellano. Es de esa forma como me explico que algunos de esos textos hayan recibido una acogida tan favorable de la crítica. Porque yo los leo y el estilo, que no la estructura, ni el contenido de las historias, ni el mensaje que subyace detrás, me chirría al oído.

Eso me sucedió con la muy valorada Obabakoak, el libro fundacional del universo literario levantado por Bernardo Atxaga, polémicamente defenestrado por Ignacio Echevarría en una tremenda cuita literaria.

No voy a entrar yo aquí en esa polémica, sino que voy a criticar un libro que me parece interesante, por otros conceptos. En concreto, el poco depurado estilo de la prosa. No me entra en la cabeza que una colección de cuentos entrelazados, elaborados de una forma tremendamente artesanal (como es propio del género breve), este plagada de coletillas y palabras que afean la frase más que proporcionar nueva información. No entiendo que en la época de la economía estilística eso no haya supuesto un handicap para la mayoría de la crítica.

Es por esa razón que me escudo en el euskera, una lengua cuya sintaxis y estilistica desconozco, para creer que este libro no fue traducido a una variante del castellano adecuada a los lectores contemporáneos. Solo de esa forma me explico la enorme distancia que encuentro entre recepción y texto de un libro para mí sobredimensionado.

Comentarios

No hay mas respuestas