SOÑAR EN CUBANO, PENSAR EN INGLÉS

Publicado el 27 October 2013
Archivado en cgamez | Salir del comentario

cubanoLa novela Soñar en cubano, de la escritora Cristina García, se apoya en dos de las principales tradiciones de la literatura latinoamericana reciente. La primera es el realismo mágico que sustenta buena parte de la narración, con figuras emblemáticas propias de la cultura cubana como los santeros y su magia, o la ligadura emocional de nuestros familiares más queridos a través de los sueños. La segunda es la literatura de mujeres que popularizara Isabel Allende (aunque García llega a cotas más altas de verdad literaria y más bajas de comercialidad), pues la historia es narrada en su mayor parte por las mujeres (excepción hecha del relato de Ivanito) de una familia cubana a través de tres generaciones. En este relato, aunque son descuartizados emocionalmente de la misma forma que las mujeres, son relatados siempre desde los ojos femeninos

Hasta aquí podríamos pensar que, dado que se publicó en 1982, Soñar en cubano no es nada del otro mundo, como no los son las novelas de Allende, dando vueltas a una estética trillada. Pero es que la novela se escribió originalmente en inglés (Dreaming in Cuban). Con ello, la percepción de la novela cambia radicalmente. Se trata de un texto pionero al introducir estéticas propias de la literatura latinoamericana y entremezclarlas con la narrativa anglosajona (se trata por tanto, de la novela precursora de la excelente La maravillosa vida breve de Óscar Wao, de Junot Diaz, y no solo por la parición de punks), y de hacerlo además tratando el conflicto cubano de forma ecuánime.

Comentarios

No hay mas respuestas